Translation of Idioms From Urdu Into English: Lihaf-The Quilt As A Case Study
PDF

Keywords

Lihaf, The Quilt, Idiom, Strategies, Culture

How to Cite

Ahmad Yar Khan, Dr. Malini Ganapathy, & Dr. Bita Naghmeh Abbaspour. (2021). Translation of Idioms From Urdu Into English: Lihaf-The Quilt As A Case Study. Rashhat-E-Qalam, 1(2), 1-14. https://doi.org/10.56765/rq.v1i2.20

Abstract

This article aims to find the difficulties and the strategies of the translator in translating the idioms of the short story Lihaf-The Quilt. A comparative analysis will be performed of both the ST and TT to analyze that how the idioms have been dealt with. The strategies of Mona Baker will be the theoretical aspect of the study while the analytical part will deal with Lihaf and The Quilt. Analysis shows that the idioms have made the process of translation cumbersome. The findings of the research show that the translator has mostly used the strategy of paraphrase as compared to other strategies of the Baker i.e. same form same meaning, same meaning different form, and omission. It has also been noted some idioms have been wrongly interpreted while some are inaccurate. The strategy of the same form same meaning or literal translation fails to convey the same sense of the ST idioms as compared to target language idioms.

https://doi.org/10.56765/rq.v1i2.20
PDF
Creative Commons License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.